From: rfd@po.CWRU.Edu (Richard F. Drushel) Date: 15 Dec 92 17:41:00 GMT Newsgroups: rec.arts.startrek.misc Subject: FAQL: MULTI-LINGUAL "STAR TREK" / Version 3.0 / 9212.15 ====================================================================== FREQUENTLY-ASKED QUESTIONS LIST: MULTI-LINGUAL "STAR TREK" version 3.0 Stardate 9212.15. compiled by Richard F. Drushel (rfd@po.cwru.edu) Version history. 9212.15 RFD Version 3.0 moved Version History to top of file, explicit statement of posting frequency on r.a.s.misc, corrections to 2d, 4a; additions to 3a, 3c, 4a; added 2k, 2l, 2m, 2n. 9211.25 RFD Version 2.0 longer "About" section, Scandinavian character support, added 2i, 3b, 3c, 3d, 4a. 9210.19 RFD Version 1.0 original file ====================================================================== Contents: 1. About this file a. What it's all about b. Standard disclaimers c. Orthographic conventions 2. Opening voiceover a. TOS-English b. ST2:TWOK-English c. TNG-English d. TOS-German (TV) e. TOS-German (cards) f. TNG-German (broadcast TV) g. TNG-Italian h. TNG-Finnish i. TOS-Swedish j. TNG-Mock Swedish k. TNG-Dutch l. TNG-German (video) m. ST2:TWOK-German n. ST3:TSFS-German 3. Episode titles a. TOS-German b. TNG-German c. TNG-Finnish d. TOS-Japanese 4. Interesting words and phrases a. Finnish ====================================================================== 1. About this file. 1a. What it's all about. This FAQL (Frequently-Asked Questions Listing) draws together interesting bits from various translations of "Star Trek" into non- English languages. I have compiled it from E-mail submissions, posted information on rec.arts.startrek.*, and my own collection of "Star Trek" media. The sources I used are credited after each entry. I will attempt to post this FAQL to rec.arts.startrek.misc on the 1st and 15th of each month. This is the posting cycle observed by most other FAQL keepers. If for some reason I should lose my USENET access, or be otherwise unable to maintain this FAQL, I will attempt to leave it in the custody of a reliable someone who can. The Version Number will increment by units of 1.0 any time a change is made to the FAQL, be it addition, deletion, or correction. All changes will be noted in the Version History section, conveniently located at the top of the FAQL so you can see if it has changed since the last time you read/downloaded it. [Thanks to Carol Botterton (botteron@bu-it.bu.edu) for this suggestion.] I will always post the Version Number and Date in the Subject: line of each repost. This FAQL is not copyrighted by me. (How *could* it be?) Feel free to use all of it or part of it in your newsletters, BBS information files, in any *NON-PROFIT* way you wish (that is, don't print it on a laser printer and sell it at $10 per copy). If, however, you use isolated entries from this FAQL, I *DO* ask that (1) you credit Paramount Pictures Corp. as the copyright holder for the "Star Trek" universe; (2) you credit me and this FAQL as the collection source; and (3) you credit the person(s) who contributed each entry to the FAQL. This is simply a courtesy to those who have helped create and maintain this document for all the "Star Trek" community. Additions and corrections are *ALWAYS* welcome! Send E-mail to rfd@po.cwru.edu. 1b. Standard disclaimers. "Star Trek", "U.S.S. Enterprise", and "To boldly go where no man has gone before" are registered trademarks of Paramount Pictures Corp. The copyrights on individual items in this FAQL remain with the owners. This collection has been assembled without the permission of Paramount Pictures Corp., and may not be redistributed in whole or in part for profit without such permission. I think that covers everything... :) 1c. Orthographic conventions. As Europeans are painfully aware, the 7-bit ASCII character set used on USENET lacks many characters commonly used in non-English languages. The following conventions are used for the representation of Scandinavian characters: [ A-umlaut \ O-umlaut { a-umlaut | o-umlaut German a-umlaut, o-umlaut and u-umlaut are represented as ae, oe and ue, respectively. I have decided to to represent the German esszet as a capital B rather than ss or sz (that's what we always did in German class :) ====================================================================== 2. Opening voiceover. Next to the misquote "Beam me up, Scotty!", this is the signature of the "Star Trek" universe... Pronunciation note: Both Shatner and Stewart say "civil-eye-zashuns", while Nimoy says "civil-uh-zashuns". 2a. TOS-English. Voiced by William Shatner. Space...the final frontier. These are the voyages of the starship "Enterprise". Its five-year mission: To explore strange, new worlds. To seek out new life, and new civilizations. To boldly go where no man has gone before. [From: TOS audio] 2b. ST2:TWOK. Voiced by Leonard Nimoy before the *closing* credits. Space...the final frontier. These are the voyages of the starship "Enterprise". Her ongoing mission: To explore strange, new worlds. To seek out new life forms, and new civilizations. To boldly go where no man has gone before. [From: ST2:TWOK motion picture soundtrack (1982). Atlantic SD-19363] 2c. TNG. Voiced by Patrick Stewart. Space...the final frontier. These are the voyages of the starship "Enterprise". Its continuing mission: To explore strange, new worlds. To seek out new life, and new civilizations. To boldly go where no one has gone before. [From: TNG audio] 2d. TOS-German (TV). TOS is called "Raumschiff Enterprise" (Starship Enterprise). The opening is not a literal translation from English. Unidentified voiceover: Der Weltraum -- unendliche Weiten. Wir schreiben das Jahr 2200. Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das mit seiner 400 Mann starken Besatzung fuenf Jahre lang unterwegs ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue Zivilisation. Viele Lichtjahre von der Erde entfernt, dringt die Enterprise dabei in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat. [Space -- infinite vastness. This is the year 2200. These are the adventures of the Starship Enterprise. With its crew of 400 men, it is underway for five years, to explore new worlds, new life, and new civilisations. Many lightyears away from Earth, the starship Enterprise penetrates into galaxies that no human has seen before.] [From: bjelli@cosy.sbg.ac.at (Brigitte Jellinek), with correction by fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)] 2e. TOS-German (cards). This is taken from the TNG Inaugural Trading Card Set. It is a literal translation from English. Note that "Starship" is not a German word; the correct word is "Raumschiff". Das All, die endgultige Grenze. Dies sind die Reisen vom Starship "Enterprise". Sein stetiger Auftrag ist fremde, neue Weiten zu erforschen, nach neuem Leben und neuen Zivilisationen zu suchen und es zu wagen dorthin zu gehen, wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist. [From: tomcat@cwis.unomaha.edu (Jeffrey S. Jo)] 2f. TNG-German (broadcast TV version). TNG is called "Raumschiff Enterprise: Der Naechste Jahrhundert" (Starship Enterprise: The Next Century). Unidentified voiceover: Der Weltraum - unendliche Weiten. Wir befinden uns in einer fernen Zukunft. Dies sind die Abenteuer des neuen Raumschiffs Enterprise, das viele Lichtjahre von der Erde entfernt unterwegs ist, um fremde Welten zu entdecken, unbekannte Lebensformen und neue Zivilisationen. Die Enterprise dringt dabei in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat. [Space -- infinite vastness. This is a distant future . These are the adventures of the new starship Enterprise. Many lightyears away from Earth it is on its way to explore new worlds, unknown life-forms, and new civilisations. The starship Enterprise penetrates into galaxies that no human has seen before.] [From: bjelli@cosy.sbg.ac.at (Brigitte Jellinek)] 2g. TNG-Italian. Spazio, l'ultima frontiera, questi sono i viaggi dell'astronave Enterprise, nells sua continua missione per esplorare nuovi mondi, per incontrare nuove forme di vita a nuove civilizzazioni, per andare dove nessuno e' mai stato prima d'ora. [From: adamsf@gw.wmich.edu (Fran Adams)] 2h. TNG-Finnish. This intro is subtitled (the show is not dubbed). The first line is quite appropriate for a forest industry-oriented country :) Star Trek - uusi sukupolvi [Star Trek - The New Generation] Avaruus, tuo k{ym{tt|mist{ korpimaista viho viimeinen. T{ss{ kerrotaan t{htilaiva Enterprisen retkist{: sen jatkuvasta teht{v{st{ tutkia outoja maailmoja, etsi{ uusia eli|muotoja ja kulttuureja, rohkeasti menn{ sinne minne ihminen ei ole ennen mennyt. [Space, the very last of the wildwoods where no one has ever threaded. Here is told about the treks of the starship Enterprise: about its continuing mission to explore strange worlds, to seek out new life forms and cultures, to boldly go where no human has gone before.] [From: jyrtsi@vipunen.hut.fi (Jyri-Pekka J{rvinen)] 2i. TOS-Swedish. As broadcast on the Nordic/TV5 channel. Rymden -- den yttersta gr{nsen. Stj{rnskeppet Enterprises uppdrag {r att utforska nya, ok{nda v{rldar. Att finna nya livsformer och kulturer. Att tappert fara till platser d{r ingen m{nniska naagonsin varit. [From: Rudolf.Hersen@era-t.ericsson.se (Rudolf Hersen)] 2j. TNG-Mock Swedish. As might be spoken by The Swedish Chef from "The Muppet Show": Spacee....de final frontyoor. Deez are de voyageen uff de stoorship "Oonterpreez". Eets oon-i-gooen mishun -- to exploore strangee noo woorlds, To seekee oot noo lifee, und noo civiloozashuns, To booldly goo whar noo won has i-gon befyor! [From: rfd@po.CWRU.edu (Richard F. Drushel)] 2k. TNG-Dutch. Here is the 'official' subtitle translation of the opening lines of TNG from Dutch television: De ruimte. De laatste grens. Dit zijn de reizen van het sterreschip Enterprise. Haar ononderbroken missie: Het verkennen van verre werelden. Zoeken naar nieuw leven en nieuwe beschavingen. Gaan waar niemand ooit is voorgegaan. [Some people on soc.culture.netherlands complained of the literalness of this translation. "Ononderbroken" means continuous and not continuing; "voortgande" would have been better. "Verre" means far or distant, but a more meaningful translation would be "vreemde" (foreign). The last sentence is dry like "go where nobody's been". Someone suggested "Onbevreesd gaan waar nog nooit iemand heen gegaan is", which better reflects the sentiment of "boldly".] [From: john.lindeyer@synapse.org (John Lindeyer)] 2l. TNG-German (video version): Der Weltraum -- unendliche Weiten. Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, auf seiner Reise zu neuen Welten, um neues Leben und neue Zivilisationen zu erforschen, wo noch niemand gewesen ist. [Space -- infinite vastness. These are the adventures of the spaceship Enterprise on its journey to new worlds, to explore new life and new civilizations, where no one has been before. [From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)] 2m. ST2:TWOK-German. Voiced before the *closing* credits. Note that this is a very broad paraphrase of the original English text. Der Weltraum bleibt die grosse Herausforderung. Das Raumschiff Enterprise stoesst auf seinen Reisen in immer neue Gebiete vor. Es bleibt seine Aufgabe ungewoehnliche neue Welten zu erkunden, auf die Suche zu gehen nach neuen Lebensformen. Mutig stoesst die Enterprise dorthin vor, wo noch kein Mensch gewesen ist. [Space remains the final challenge. The spaceship Enterprise reaches ever new areas on its journeys. It remains its task to scout no-ordinary new worlds, in search of new lifeforms. Boldly the Enterprise travels where no human has been before.] [From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)] 2n. ST3:TSFS-German. Voiced before the opening credits. This is another broad paraphrase of the original English text. Der Weltraum -- in seiner Unendlichkeit unsere letzte grosse Herausforderung. Immer wieder stoesst das Raumschiff Enterprise auf seinen Fluegen in bisher unbekannte Bereiche des Universums vor, um neue Lebensformen und neue Zivilisationen aufzuspueren und fremde Welten zu erforschen. Welten, die noch nie ein Mensch erblickt hat. [Space -- in its vastness our last great challenge. Again and again the starship Enterprise travels on its flight to formerly unknown areas of the universe, to detect new lifeforms and new civilisations and explore alien worlds. Worlds, that no human has ever seen. [From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)] ====================================================================== 3. Episode titles. Sometimes the titles are not translated literally... 3a. TOS-German. When the German title is a non-literal translation from English, an English back-translation is given in brackets. # 1 The Cage # 2 Where No Man Has Gone Spitze des Eisbergs Before [Tip Of The Iceberg] # 3 The Corbomite Maneuver Pokerspiele [Poker Games] # 4 Mudd's Women Die Frauen des Mr. Mudd [The Women Of Mr. Mudd] # 5 The Enemy Within Kirk : 2 = ? # 6 The Man Trap Das Letzte seiner Art [The Last Of Its Kind] # 7 The Naked Time Implosion in der Spirale [Implosion In The Spiral] # 8 Charlie X Der Fall Charlie [The Charlie Case] # 9 Balance Of Terror Spock unter Verdacht [Spock Under Suspicion] #10 What Are Little Girls Der alte Traum Made Of? [The Ancient Dream] #11 Dagger Of The Mind Der Zentral-Nervensystemmanipulator [The Central Nervous System Manipulator] #12 Miri Miri, ein Kleinling [Miri, A Small One] #13 The Conscience Of The Kodos, der Henker King [Kodos, The Executioner] #14 The Galileo Seven Notlandung auf Galileo 7 [Emergency Landing On Galileo 7] #15 Court-Martial Kirk unter Anklage [Kirk on Trial] #16 The Menagerie Talos IV - Tabu [Talos IV - Taboo] #17 Shore Leave Landurlaub #18 The Squire Of Gothos Toedliche Spiele auf Gothos [Deadly Games On Gothos] #19 Arena Ganz neue Dimensionen [Totally New Dimensions] #20 The Alternative Factor Auf Messers Schneide [On The Razor's Edge] #21 Tomorrow Is Yesterday Morgen ist gestern #22 The Return Of The Archons Landru und die Ewigkeit [Landru And Eternity] #23 A Taste Of Armageddon Krieg der Computer [War Of The Computers] #24 Space Seed Der schlafende Tiger [The Sleeping Tiger] #25 This Side Of Paradise Falsche Paradiese [False Paradises] #26 The Devil In The Dark Horta rettet ihre Kinder [Horta Saves Her Children] #27 Errand Of Mercy Kampf um Organia [Fight For Organia] #28 The City On The Edge Griff in die Geschichte Of Forever [Grab Into History] #29 Operation: Annihilate! Spock auBer Kontrolle [Spock Out Of Control] #30 Catspaw Das SpukschloB im Weltall [The Haunted Castle In Space] #31 Metamorphosis Methamorphose #32 Friday's Child Im Namen des jungen Tiru [In The Name Of The Young Tiru] #33 Who Mourns For Adonais? Der Tempel des Apoll [The Temple Of Apollo] #34 Amok Time Weltraumfieber [Space Fever] #35 The Doomsday Machine Planeten-Killer [Planet Killer] #36 Wolf In The Fold Der Wolf im Schafspelz #37 The Changeling Ich heiBe Nomad [My Name Is Nomad] #38 The Apple Die Stunde der Erkenntnis [The Time Of Understanding] #39 Mirror, Mirror Ein Parallel-Universum [A Parallel Universe] #40 The Deadly Years Wie schnell die Zeit vergeht [How Fast Time Passes] #41 I, Mudd Der dressierte Herrscher [The Conditioned Ruled] #42 The Trouble With Tribbles Kennen Sie Tribbles? [Do You Know Tribbles?] #43 Bread And Circuses Brot und Spiele #44 Journey To Babel Reise nach Babel #45 A Private Little War Der erste Krieg [The First War] #46 The Gamesters Of Meister der Sklaven Triskelion [Master Of Slaves] #47 Obsession Toedliche Wolken [Deadly Clouds] #48 The Immunity Syndrome Das Loch im Weltraum [The Hole In Space] #49 A Piece Of The Action Epigonen [Epigones] #50 By Any Other Name Stein und Staub [Stone And Dust] #51 Return To Tomorrow Geist sucht Koerper [Mind Seeks Body] #52 Patterns Of Force #53 The Ultimate Computer Computer M5 [Computer M5] #54 The Omega Glory Das Jahr des roten Vogels [The Year Of The Red Bird] #55 Assignment: Earth Ein Planet, genannt Erde [A Planet Called Earth] #56 Spectre Of The Gun Wildwest im Weltraum [Wild West In Space] #57 Elaan Of Troyius Brautschiff Enterprise [Bride Ship Enterprise] #58 The Paradise Syndrome Der Obelisk [The Obelisk] #59 The Enterprise Incident Die Unsichtbare Falle [The Invisible Trap] #60 And The Children Shall Kurs auf Markus 12 Lead [Course For Markus 12] #61 Spock's Brain Spocks Gehirn #62 Is There In Truth No Die Fremde Materie Beauty? [The Strange Matter] #63 The Empath Der Plan der Vianer [The Plan Of The Vians] #64 The Tholian Web Das Spinnennetz [The Spider Web] #65 For The World Is Hollow Der verirrte Planet And I Have Touched [The Misdirected Planet] The Sky #66 The Day Of The Dove Das Gleichgewicht der Kraefte [The Balance Of Power] #67 Plato's Stepchildren Platons Stiefkinder #68 Wink Of An Eye Was summt denn da? [What's Humming There?] #69 That Which Survives Gerfaehliche Planetengirls [Dangerous Planet Girls] #70 Let That Be Your Last Bele jagt Lokai Battlefield [Bele Hunts Lokai] #71 Whom Gods Destroy Wen die Goetter zerstoeren #72 The Mark Of Gideon Fast unsterblich [Almost Immortal] #73 The Lights Of Zetar Strahlen greifen an [Rays Attack] #74 The Cloudminders Die Wolkenstadt [The Cloud City] #75 The Way To Eden Die Reise nach Eden [The Journey To Eden] #76 Requiem For Methuselah Planet der Unsterblichen [Planet Of The Immortals] #77 The Savage Curtain Seit es Menschen gibt [As Long As There Are Men] #78 All Our Yesterdays Portal in die Vergangenheit [Gate To The Past] #79 Turnabout Intruder Gefaehrlicher Tausch [Dangerous Exchange] Another fitting addition to this list is "Star Trek V": The Final Frontier [At The Edge Of The Universe] [From: Stefan_Radermacher@k.maus.de (Stefan Radermacher) and "Das STAR TREK Universum" by Ralph Sander, quoted by Onno.Meyer@arbi.informatik.uni-oldenburg.de (Onno Meyer)] 3b. TNG-German. When the German title is a non-literal translation from English, an English back-translation is given in brackets. First season: # 1 Encounter at Farpoint Mission Farpoint [Mission Farpoint] # 2 The Naked Now Gedankengift [Thought Poison] # 3 Code of Honor Der Ehrenkodex # 4 The Last Outpost Der Waechter [The Guardian] # 5 Where No One Has Gone Der Reisende Before [The Traveller] # 6 Lonely Among Us Die geheimnisvolle Kraft [The Mysterious Force] # 7 Justice Das Gesetz der Edo [The Law of the Edo] # 8 The Battle Die Schlacht von Maxia [The Battle of Maxia] # 9 Hide and Q Rikers Versuchung [Riker's Temptation] #10 Haven Die Frau seiner Traeume [The Woman of His Dreams] #11 The Big Goodbye Der grosse Abschied #12 Datalore Das Duplikat [The Duplicate] #13 Angel One Planet Angel One #14 11001001 11001001 #15 Too Short a Season Die Entscheidung des Admirals [The Admiral's Decision] #16 When the Bough Breaks Die Sorge der Aldeaner [The Concern of the Aldeans] #17 Home Soil Ein Planet wehrt sich [A Planet Resists] #18 Coming of Age Pruefungen [Tests] #19 Heart of Glory Worfs Brueder [Worf's Brothers] #20 The Arsenal of Freedom Die Waffenhaendler [The Weapon Dealers] #21 Symbiosis Die Seuche [The Plague] #22 Skin of Evil Die schwarze Seele [The Black Soul] #23 We'll Always Have Paris Begegnung mit der Vergangenheit [Meeting With the Past] #24 Conspiracy Die Verschwoerung #25 The Neutral Zone Die neutrale Zone Second season: #25 The Child Das Kind #26 Where Silence Has Lease Wirklichkeit oder Illusion? [Reality or Illusion?] #27 Elementary, Dear Data Sherlock Data Holmes #28 The Outrageous Okona Der unmoegliche Captain Okona [The Impossible Captain Okona] #29 Loud as a Whisper Der stumme Vermittler [The Speechless Mediator] #30 The Schizoid Man Das fremde Gedaechtnis [The Alien Memory] #31 Unnatural Selection Die jungen Greise [The Young Old Ones] #32 A Matter of Honor Der Austauschoffizier [The Exchange Officer] #33 The Measure of a Man Wem gehoert Data? [Who Owns Data?] #34 The Dauphin Die Tronfolgerin [The Successor to the Throne] #35 Contagion Die Iconia Sonden [The Iconia Probes] #36 The Royale Hotel Royal #37 Time Squared Die Zukunft schweigt [The Future is Silent] #38 The Icarus Factor Rikers Vater [Riker's Father] #39 Pen Pals Brieffreunde #40 Q Who Zeitsprung mit Q [Timejump with Q] #41 Samaritan Snare Das Herz eines Captains [The Heart of a Captain] #42 Up the Long Ladder Der Planet der Klone [The Planet of Clones] #43 Manhunt Andere Laender, andere Sitten [Other Countries, Other Customs] #44 The Emissary Klingonenbegegnung [Meeting of Klingons] #45 Peak Performance Galavorstellung #46 Shades of Gray Kraft der Traeume [Power of Dreams] [From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)] 3c. TNG-Finnish. The order of episode broadcast in Finland is given in the last column. When the Finnish title is a non-literal translation of the English title, an English back-translation is given in brackets. First season: # 1 Encounter at Farpoint Kohtaaminen avaruudessa # 1 [Encounter in Space] # 2 The Naked Now Alaston hetki # 2 [Naked Moment] # 3 Code of Honor Kunniakysymys # 3 [Matter of Honor] # 4 The Last Outpost Viimeinen etuvartio # 6 # 5 Where No One Has Gone Miss{ kukaan ei ole k{ynyt ennen # 5 Before # 6 Lonely Among Us Yksin{iset keskuudessamme # 7 # 7 Justice Oikeus # 8 # 8 The Battle Taistelu # 9 # 9 Hide and Q Piilosilla #10 [At Hide-and-Seek] #10 Haven Onnen satama # 4 [Haven of Happiness] #11 The Big Goodbye Suuret j{{hyv{iset #12 #12 Datalore Datalore #13 #13 Angel One Enkeli Ykk|nen #14 #14 11001001 11001001 #15 #15 Too Short a Season Liian lyhyt aika #11 #16 When the Bough Breaks Avaruuden lapset #17 [Children of Space] #17 Home Soil El{m{nmuoto #16 [Life Form] #18 Coming of Age Kypsyyskoe #18 [Maturity Test] #19 Heart of Glory Kunnian syd{n #19 #20 The Arsenal of Freedom Vapauden asevarasto #20 #21 Symbiosis Symbioosi #22 #22 Skin of Evil Pahan pinta #21 #23 We'll Always Have Paris Pariisi muistoissamme #23 [Paris in Our Memories] #24 Conspiracy Salaliitto #24 #25 The Neutral Zone Puolueeton vy|hyke #25 Second Season: #26 The Child Lapsi #26 #27 Where Silence Has Lease Paikka vailla ominaisuuksia #27 [Place Without Properties] #28 Elementary, Dear Data Yksinkertaista, rakas Data #28 #29 The Outrageous Okona Naistenmies #29 [Ladies' Man] #30 Loud as a Whisper Mykk{ sovittelija #31 [Speechless Conciliator] #31 The Schizoid Man Jakautunut mieli #30 [Schizoid Mind] #32 Unnatural Selection Luonnoton valinta #32 #33 A Matter of Honour Kunniakysymys #33 #34 The Measure of a Man Ihmisoikeus #34 [Human Right] #35 The Dauphin Perint|prinsessa #35 [Crown Princess] #36 Contagion Tartunta #36 #37 The Royale Hotel Royale #37 #38 Time Squared Kaksi kapteenia #38 [Two Captains] #39 The Icarus Factor Ikaros-tekij{ #39 #40 Pen Pals Kirjeyst{v{t #40 #41 Q Who Borgien armoilla #41 [At the Mercy of the Borg] #42 Samaritan Snare Panttivanki #42 [Hostage] #43 Up the Long Ladder Kloonien heimo #43 [Tribe of Clones] #44 Manhunt Miesjahti #44 #45 The Emissary Neuvottelija #45 [Negotiator] #46 Peak Performance Huippusuoritus #46 #47 Shades of Gray Harmaas{vyj{ #47 Third Season: #48 Evolution Evoluutio #49 #49 The Ensigns of Command Ihmisten planeetta #48 [Planet of Humans] #50 The Survivors Eloonj{{neet #50 #51 Who Watches the Watchers? Kuka vartioi vartijoita? #51 #52 The Bonding Kiintymys #52 [Devotion] #53 Booby Trap Ansa #53 [Trap] #54 The Enemy Vihollinen #54 #55 The Price Rakkauden hinta #55 [Price of Love] #56 The Vengeance Factor Koston kierre #56 [Circle of Vengeance] #57 The Defector Luopio #57 #58 The Hunted Takaa-ajettu #58 #59 The High Ground Avaruuden kapinalliset #59 [Rebels of Space] #60 Deja Q Vanha veijari #60 [Old Rascal] #61 A Matter of Perspective Henkil|kohtainen n{k|kulma #61 [Personal Point of View] #62 Yesterday's Enterprise Eilisp{iv{n Enterprise #62 #63 The Offspring J{lkel{inen #63 #64 Sins of the Father Is{n synnit #64 #65 Allegiance Kaksoisolento #65 [Double] #66 Captain's Holiday Kapteeni lomailee #66 [Captain's Having a Holiday] #67 Tin Man Peltimies #67 #68 Hollow Pursuits Insin||rin painajainen #70 [Engineer's Nightmare] #69 The Most Toys Ker{ilij{ #68 [The Collector] #70 Sarek Suurl{hettil{s #69 [The Ambassador] #71 Menage A Troi [idin vierailu #71 [Mother's visit] #72 Transfigurations --- #73 The Best of Both Maailmoista paras #72 #74 Worlds I & II [The Best of Worlds] #73 [From: jyrtsi@vipunen.hut.fi (Jyri-Pekka J{rvinen)] 3d. TOS-Japanese. English translations from the Japanese titles are given. If somebody has the actual Japanese, I'll be glad to include it. # 4 Mudd's Women Frightful Venus # 5 The Enemy Within Two Kirks # 6 The Man Trap The Bloodsucking Beast on the Planet M-113 #10 What Are Little Girls The Computer Man Made Of? #12 Miri 400 Years Old Girl #17 Shore Leave Very Funny Amusement Planet #19 Arena Duel With the Monster Gorn #21 Tomorrow is Yesterday First Year of Stardate 7.21 #31 Metamorphosis Splendid Metamorphosis #32 Friday's Child Enemy Klingon Comes In #42 The Trouble With Tribbles The New Species (Quadrotriticale) [Kuwadotoritikeeru] #46 The Gamesters of Triskelion Order From Space! Strangle With Neckband! #52 Patterns of Force Fear of Ekos Nazis #57 Elaan of Troyius Elaan, Princess of Troyius #60 And the Children Shall Lead Apprentices of Devil #61 Spock's Brain The Stolen Brain of Spock #63 The Empath Medical Experimentation on Living Persons at Minara #64 The Tholian Web Crisis of Captain Kirk Who Was Thrown Into Different Dimensional Space #66 The Day of the Dove Mystery in Space! Eat Out the Anger! #76 Requiem for Methuselah Love at the Age of 6200 #77 The Savage Curtain The Rock Man on the Unidentified Planet [From: Stephanie Boag, "Engage", Oct. 1992 (final issue of fanzine) via aa396@cleveland.Freenet.Edu (Bill Henley)] # 2 Where No Man Has Gone The Glittering Eyes Before # 7 The Naked Time The Evil Space Disease #16 The Menagerie Phantomatic Mystery Beings on Talos #26 The Devil in the Dark Horta: The Underground Monster [Horuta] #27 Errand of Mercy The Invasion of the Klingon Empire #28 The City on the Edge of Forever The Dangerous Trip to the Past #35 The Doomsday Machine The Gigantic Monster in Space #36 Wolf in the Fold The Bloodthirsty Felon of Planet Argelius [Arugirisu] #45 Journey to Babel The Invasion of the Planet Orion [From: David Gerrold (1984). "The World of Star Trek". Revised edition. New York: Bluejay Books. 209 pp. ISBN 0-312-94463-2. page 125] ====================================================================== 4. Interesting words and phrases. 4a. Finnish. Open hailing frequencies Avatkaa kutsutaajuudet Hailing frequencies open Kutsutaajuudet auki closed katkaistu Sickbay, medical emergency Sairastupa, kiireellinen tapaus h{t{tila Energize K{yntiin Shut up, Wesley Suu kiinni, Wesley On screen/viewer; viewer on N{ytt||n Set phasers on stun Vaiheiset lamautukselle Lock phasers on (the vessel) Lukitkaa vaiheiset (alusta) kohti Make it so Tehk{{ niin Toimikaa siten Engage K{yntiin K{ynnist{ Come Tulkaa Sis{{n Captain's log Kapteenin p{iv{kirja Captain's log, supplemental Lis{ys kapteenin p{iv{kirjaan Number one F|rsti I am a Klingon Olen klingoni Klingons do not... Klingonit eiv{t... Earth females are quite fragile Maan naiset ovat niin hentoisia Fascinating H{mm{stytt{v{{ Accessing Haen Haku Inquiry Kysymys Intriguing Kiinnostavaa Kiintoisaa I am an android Min{ olen androidi With pleasure, sir Ilomielin, kapteeni Standard orbit Vakiokiertorata Stardate T{htivuorokausi I'm sensing a powerful mind Aistin voimakkaan mielen Stand by Valmiina Saucer section Lautasosa We are being scanned Meit{ keilataan juuri nyt Sensor scan Anturikeilaus Three to beam up Kolme siirtyy laivaan On the viewer N{yt|ss{ Let's see what's out there Katsotaan, mit{ tuolla on Warp speed Poimunopeus Away team Loittoryhm{ Shuttlecraft bay Sukkulahangaari Red alert Punainen h{lytystila So be it K{yk||n niin Intruder alert Tunkeilijah{lytys Terraforming Maankaltaistaminen Life support system Yll{pitoj{rjestelm{ Engineering K{ytt|j{rjestelm{ Cloaking device Verholaite What the hell is going on here? Mit{ hittoa t{{ll{ tapahtuu? Ten Forward Keulakymppi Proceed Tehk{{ se Magnify Suurentakaa Belay that order Peruutetaan K{sky kumotaan Confirmed Vahvistan [From: jyrtsi@vipunen.hut.fi (Jyri-Pekka J{rvinen)] End of FAQL. ====================================================================== -- Richard F. Drushel ****** Ph.D. in Developmental Biology as of 4:45 PM 9211.20 rfd@po.cwru.edu ** Cleveland FreeNet ** Co-Sysop, Coleco ADAM Forum ** Go Z80! "The bright and blinding sunlight shines so hotly on the trash-heaps that mere undigested food and snotty Kleenex flow as rivers of milk and honey." - c.5253